Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.»








télécharger 461.44 Kb.
titreRésumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.»
page7/11
date de publication07.07.2017
taille461.44 Kb.
typeRésumé
l.21-bal.com > loi > Résumé
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
énormes châtaigniers, plantés confusément, [qui] présentaient de loin l’apparence d’un bois touffu» : Cette brève description rappelle un endroit nommé «li Forconi», situé à trois kilomètres de Sartène.

- «roideur» : Raideur.
Page 437 :

- «vingt-cinq pas» :Vingt mètres.

- «cette émotion que le plus brave éprouve au moment de donner ou de recevoir la mort» : Mérimée avait connu lui aussi cette émotion quand, en juillet 1828, il se battit en duel. On retrouve d’autres expressions aussi éloquentes de ce sentiment dans ‘’Mateo Falcone’’, ‘’L’enlèvement de la redoute’’ ou ‘’Carmen’’.

- Orso tombe dans un guet-apens semblable à celui où mourut le fils de Colomba Bartoli.

- «contusion» : Blessure sans plaie.

- «entouré de fumée» : La poudre dite «sans fumée» date seulement de la fin du XIXe siècle.

- «feu de file» : «Feu d’une troupe où tous les hommes tirent l’un après l’autre et sans interruption» (Littré). Dans le feu de salve, au contraire, tous tirent en même temps.
Page 438 :

- «fantômes» : Créations. Mérimée semble se complaire à exagérer l’étrangeté de la scène.

- «il mit en terre» : Il mit sur la terre.

- «le disciple» : L’élève. Ce terme élégant reprend ironiquement l’affirmation qu’avait faite «le Curé» de «l’excellente éducation» que Brandolaccio donne à son chien (page 424).

- «jamais honnête homme» : Il faut noter l’importance psychologique et dramatique de l’expression.

- «il sauta le mur» : Comme plus haut Chilina, ce figurant devient un acteur de premier plan.

- «les bandits» : ce sont Brandolaccio et Castriconi, dit ‘’le Curé’.

- «il se remit le nez au vent» : Le chien se remit à flairer pour chercher.
Page 439 :

- «un homme proprement accommodé» : Bien arrangé ; en fait, mis en mauvais état.

- «Sang de la Madone» : «Par le sang de la Vierge !» Juron en italien très fréquent en Corse, car, comme les Italiens, les Corses invoquent volontiers la Vierge Marie. Le juron marque ici une admiration de connaissseur.

- «écarbouille» : Ancienne forme du verbe «écrabouiller», qu’on trouve chez Rabelais.

- «Sacrebleu !» : Juron signifiant «Sacré Dieu», «bleu» remplaçant dans la langue populaire «Dieu» dont on n’osait prononcer le nom.

- «ils escofient» : «Ils tuent». «Escoffier» est un mot tiré de l’argot.

- «le fusil anglais» : C’est l’«excellent Manton de gros calibre» dont le colonel Nevil avait fait cadeau à Orso.

- «Excusez !» : Autre marque de l’admiration du connaissseur.

- «Peste !» : Juron qui a son origine dans le caractère dévastateur de la peste autrefois.
Page 440 :

- «de la viande de boucherie» : Expression corse populaire et brutale, qui s’entend encore aujourd’hui, pour désigner des gens fraîchement tués.

- «en veux-tu, en voilà» : Autant qu’on veut ; à profusion ; en abondance.

- «Bonne santé à nous autres !» : «’’Salute a noi !’’ Exclamation qui accompagne ordinairement le mot de ‘’mort’’, et qui lui sert comme de correctif.» (note de Mérimée qui avait entendu cette expression [lettre à Gobineau, 12 décembre 1865]).

- «Sommeil de plomb» : Jeu de mots macabre.

- «Sampiero Corso» : Patriote corse du XVIe siècle, célèbre par ses exploits contre les Génois.

- «Vincileone» : Camarade de Brandolaccio.

- «gaillard» : Vif, dispos.

- «C’est égal» : C’est sans importance.
Page 441 :

- «roides morts» : Morts sur le coup.

- «Stazzona» : Ce mot, qui signifie «pierre levée» (on en rencontre plusieurs dans les environs de Sartène. Mérimée en parla dans ses ‘’Notes d’un voyage en Corse’’) donne son nom au maquis où elle se trouve.

- «se ferait plutôt hacher» : Se ferait plutôt tuer. Expression populaire.
Page 442 :

- «fasciner les enfants» : Leur jeter un sort.

- «l’’’Annochiatura’’» : «Fascination involontaire qui s’exerce soit par les yeux, soit par la parole.» (note de Mérimée qui termina ses ‘’Notes d’un voyage en Corse’’ par un appendice sur les effets du mauvais œil).

- «Parbleu !» : Par le sang de Dieu ! «bleu» remplaçant dans la langue populaire «Dieu» dont on n’osait prononcer le nom.

- «Vos espérances ?» : Le bandit ne comprend pas : il pense aux Barricini, et ignore les amours d’Orso et de miss Nevil.

- «Diantre !» : Diable ! On n’osait autrefois prononcer son nom.

- «Ils ont tiré les premiers» : Détail très important, qui sera souligné plusieurs fois par la suite, on devine pourquoi.

- «coup double d’une main !» : «Si quelque chasseur incrédule me contestait le coup double de M. della Rebbia, je l’engagerais à aller à Sartène et à se faire raconter comment l’un des habitants les plus distingués et les plus aimables de cette ville se tira seul, et le bras gauche cassé, d’une position au moins périlleuse.» (note de Mérimée qui parla encore du personnage dans une lettre à Requien du 30 septembre 1839). Ce Sartenais était M. Jérôme de Roccaserra qui, le 20 février 1833, alors qu’il revenait vers la ville, rencontra ses ennemis, deux frères qui, à l’abri d’un mur, tirèrent les premiers. Il eut le bras gauche cassé, mais, s’aidant de l’autre bras, à genoux contre un roc, il riposta et tua coup sur coup ses deux adversaires.
Page 443 :

- «fausse compagnie» : S’en va sans dire au revoir.

- «l’oraison funèbre» : Discours prononcé pour faire l’éloge d’un mort.
Chapitre 18
Page 444 :

- «tenaient la campagne» : Expression consacrée. À partir du jour où le défi était lancé, on s’éloignait du village pour attendre l’adversaire.

- «une cavalcade» : Troupe de gens à cheval.
Page 445 :

- «la carnassière» : Sac où le chasseur place son gibier.

- «quatre coups de fusil. Il y en avait deux plus forts que les autres» : Précision essentielle, qui facilitera l’enquête.

- «mon fusil» : Le fameux Manton qu’il a offert à Orso au chapitre 5 et qui réapparaît presque à chaque chapitre, comme une obsession

- «la conjecture» : Supposition fondée sur des apparences.
Page 446 :

- «Othello» : Opéra de Rossini (d’après la tragédie de Shakespeare), créé en 1816 et que Stendhal et les mélomanes de son temps appréciaient beaucoup. Mérimée y fit encore allusion au début d’’’Arsène Guillot’’.

- «aussi lestement» : Avec autant de légèreté et de souplesse.

- «une voix rauque» : Ce détail physiologique souligne l’émotion de Colomba.

- «Iris» : Déesse de l’arc-en-ciel qui, dans la mythologie, était la messagère des dieux.

- «Miss Nevil […] Miss Lydia» : La présence des deux noms dans la même phrase est très maladroite.

- «damassée» : Agrémentée de dessins représentant surtout des fruits et des fleurs, qu’on fit à l’origine à Damas.
Page 447 :

- «injonction» : Ordre impérieux.

- «charpie» : Substance obtenue par l’effilement de vieilles étoffes et qui servait autrefois au pansement des plaies et au matelassage des plaies.

- «l’épervier déploiera ses ailes» : Rappel de l’évocatoion de cet oiseau dans la «ballata» de Colomba (pages 350 et 402).

- «auprès de vous, Miss Nevil…» : La phrase n’est pas terminée. Colomba sous-entend qu’Orso perd de son énergie à fréquenter la jeune Anglaise.

- «’’coroner’’» : Officier de justice en Grande-Bretagne et dans les pays du Commonwealth.
Page 448 :

- «vous m’avez dit qu’Orso avait tiré le second» : Il ne l’a pas dit !

- «clients» : Le mot a ici son sens romain : gens dévoués à une famille puissante et qui, en échange de sa protection, lui témoignent sympathie et respect.

- «s’arrachaient les cheveux et poussaient des hurlements sauvages» : Manifestations habituelles des femmes en signe de deuil, dès l’Antiquité.
Page 449 :

- «tuez mes hôtes» : L’intrigue de ‘’Mateo Falcone’’ est fondée sur le caractère sacré de l’hospitalité chez les Corses.

- «guerres intestines» : Guerres entre gens d’un même pays.
Page 450 :

- «deux août» : Date à laquelle le père de Colomba a été tué.

- «je te donne quittance» : Je reconnais que ta dette a été payée.

- «un médiocre embarras» : Un petit embarras. C’est dit par antiphrase : miss Nevil éprouve un embarras extrême.

- «cela serait cruel à nous» : Serait une preuve de notre cruauté.
Page 451 :

- «J’aime à te voir ainsi te sacrifier pour adoucir le malheur des autres» : Le colonel manque vraiment de perspicacité.

- «le talisman» : La bague qu’elle lui a offerte (page 365).

- «prie-dieu» : Meuble très bas sur lequel s’agenouillent ceux qui prient.
Page 452 :

- «une main superbe» : Une très belle écriture.
Page 453 :

- «j’étais fou» : Fou d’espoir, quand il espérait pouvoir l’épouser.
Page 454 :

- «estafiers» : Valets à pied, qui portaient le manteau, les armes du maître, et lui tenaient l’étrier. Ici, avec un sens péjoratif, les gendarmes et les voltigeurs.

- «un exprès» : Un envoyé spécial.

- «instruire» : Enquêter.

- «ne prît une mauvaise tournure» : Ne risquât d’avoir des conséquences désagréables.

- «une pièce fâcheuse» : Accablante.

- «elle a sa leçon faite» : Elle répète fidèlement ce qu’on lui a commandé de dire.

- «il n’avait garde de» : Il s’abstenait soigneusement de ; il était bien éloigné de.

- «mon Manton» : Le fusil qu’il a offert à Orso.
Chapitre 19
Page 456 :

- «Le chirurgien» : Il fut appelé pour procéder à l’autopsie des deux corps.

- «sommé» : Invité de manière menaçante.

- «appareil» : Ensemble des pansements qu’on applique sur une blessure.

- «batterie» : Pièce du fusil à pierre qui, sous le choc du silex, produisait les étincelles allumant l’amorce.
Page 457 :

- «une traverse» : Un chemin de traverse.

- «arbousier» : Arbuste méridional aux fruits rouges qui, par leur apparence, rappellent la fraise mais sont aigrelets.
Page 459 :

- «Vive Dieu ! On voit bien que par où passe le diable…» : Le rapprochement entre les deux termes («Dieu», «diable») est inattendu et plaisant.

- «un pilone» : Veste en drap corse, qui est très épais, munie d’un capuchon.

- «respiration oppressée» : Gênée par une sensation d’étouffement.
Page 461 :

- «bivouac» : À son départ pour la Corse, miss Nevil «se faisait une fête de coucher au bivouac».

- «’’serenata’’» : Poème composé pour donner la sérénade, concert, chant, exécuté la nuit sous les fenêtres de quelqu’un qu’on veut honorer ou divertir.
Page 462 :

- «proscrit» : Banni.

- «talisman égyptien» : La bague que Lydia a offerte à Manton (page 365) et qui est ornée d’un scarabée et d’un hiéroglyphe.
Page 463 :

- «décamper» : Fuir précipitamment.
Page 464 :

- «exhortations» : Encouragements pressants.

- «se tirailler» : Tirer souvent, irrégulièrement, en divers sens.

- «un cheval qui paissait» : Correction de 1867. Mérimée avait écrit «qui passait». Le verbe finalement adopté rendit plus vraisemblable la présence si opportune du cheval.
Page 465 :

- «les trophées» : Dépouilles d’un ennemi vaincu.

- «le pilone» : «Casaque à capuchon, de drap corse».
Page 466 :

- «enjôleur» : Séducteur.

- «les trois frères Gambini, Sarocchi et Théodore Poli» : Mérimée cita les noms de vrais bandits. Un article du ‘’Globe’’ (6 juillet 1827) avait longuement parlé de Théodore Poli.

- «le ‘’Commandant de la campagne’’» : «C’était le titre dont se parait Théodore Poli.» (note de Mérimée).
Page 468 :

- «mander» : Faire savoir par message.

- «engagée» : Anglicisme qui signifie «liée par une promesse de mariage».
Page 469 :

- «la ‘’surella Colomba’’» : La «soeurette Colomba».
Chapitre 20
Page 470 :

- «comme dirent les journaux» : Correction de 1867. Mérimée avait d’abord écrit : «style de journaux».

- «Cardo» :Village à l’ouest de Bastia, étagé à flanc de montagne ; on y jouit d’une vue magnifique sur la mer Tyrrhénienne et l’archipel toscan.

- «gradins» : Terrasses.

- «mont Quercio» : Au nord de Cardo. Le paysage décrit ici est le même que celui dont Mérimée eut le spectacle quand il quitta Bastia, le 2 octobre 1839 pour Luri et le cap Corse.
Page 472 :

- «cette place que nous voyons là-bas» : «La place où se font les exécutions à Bastia» (note de Mérimée).

- «Istos Sardos !» : «Ces pauvres Sardes !»

- «la critique à la fois des bandits et du pays» : «Je dois cette observation critique sur la Sardaigne à un ex-bandit de mes amis, et c’est à lui seul qu’en appartient la responsabilité. Il veut dire que des bandits qui se laissent prendre par des cavaliers sont des imbéciles, et qu’une milice qui poursuit à cheval les bandits n’a guère de chances de les rencontrer.» (note de Mérimée).

- «Fi de» : Interjection exprimant le dédain, le dégoût, le mépris.

- «commensal» : Personne qui partage les repas d’une autre.
Page 473 :

- «ladre» : D’une avarice sordide.

- «en nos nécessités» : Suivant nos besoins.
Page 474 :

- «a passé l’arme à gauche» : Est mort.

- «un Elzévir» : Volume de petit format imprimé par la famille des Elzévirs, célèbres éditeurs hollandais.
Chapitre 21
Page 476 :

- «Pise» : Ville italienne célèbre pour son université, sa Tour penchée, son Dôme et son Campo Santo, où Mérimée se rendit après avoir quitté la Corse.

- «calèche» : Voiture découverte, à quatre roues, munie d’un siège à dossier et d’une capote à soufflet.

- «un hypogée» : Tombeau souterrain chez les Anciens.

- «étrusque» : Les Étrusques sont un peuple d’origine très discutée, installé en Italie et qui y avait constitué, au VIe siècle avant Jésus-Christ, un empire qui ne dura pas, mais dont la civilisation influa profondément, à l’origine, sur l’art, la littérature et la politique de Rome.

- «que tous les étrangers allaient voir» : La découverte des premiers tombeaux étrusques date, en fait, de 1828. Or l’action se déroule en 1817 : Mérimée commit donc un anachronisme ; passionné d’archéologie, il prêta à ses héros un détour qu’il allait lui-même effectuer en 1839.

- «en dessiner les peintures» : Lydia montra dans les premiers chapitres ce goût pour le dessin, qu’elle a communiqué à Orso et qui est si agréable à pratiquer à deux pendant la lune de miel.

- «’’luncheon’’» : En Angleterre, repas léger, sans cérémonie.

- «aleatico» : Vin de Toscane particulièrement doux.
Page 477 :

- «
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

similaire:

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRÉsumé du mois

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRÉsumé du mois

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRÉsumé du mois

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRÉsumé du mois

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRÉsumé du mois

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRÉsumé du mois

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRÉsumé du mois
«taxe pro» (cnc); distinguons le commodat de la contribution volontaire (cncc)

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRésumé Chapitre 1

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRÉsumé du mois
...

Résumé Chapitre 1 Au mois d’«octobre 181.» iconRÉsumé du mois
«osbl» Choisir le nom de la commune et l’écrire – La demande de logement – Le statut des logements conventionnés – Les marchés de...








Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
l.21-bal.com