télécharger 461.44 Kb.
|
Il doit m’en souvenir» : Tournure impersonnelle ; j’ai de bonnes raisons de m’en souvenir. - «la poitrine» : Le colonel a été, dans cette bataille, blessé à la poitrine. - «ils se rallièrent» : Se rassemblèrent (s’oppose à «en tirailleurs»). - «mes drôles» : Mauvais sujets. L’expression montre le mépris de l’officier anglais. Mais, ailleurs, il manifeste beaucoup d'admiration pour ses ennemis. - «carrés» : Troupes rangées de manière à offrir autant de front que de profondeur. - «l’aigle» : Le symbole de l’empire, celui des Romains comme celui de Napoléon Ier, qui surmontait la hampe du drapeau. - «mordre sur le front du carré» : Pénétrer sur le devant, comme une morsure. - «dragons» : Soldats d’infanterie montée, alors arme distincte de la cavalerie de ligne. - «la diable de musique» : Expression de la langue parlée insistant sur le caractère irritant, insupportable, de la musique. - «crassés» : Encrassés. - «je serrais la botte» : Je serrais le cheval avec les jambes bottées. - «Al capello bianco !» : Au chapeau blanc ! Page 328 : - «plumet» : Panache ornant la coiffure militaire. Le «blanc» est ici la couleur distinctive du chef. - «C’était mon père» : Est trop extraordinaire le hasard qui met face à face I'officier anglais et le fils de I'officier français dont il vient de raconter I'histoire. - «major» : Officier supérieur chargé de l’administration générale du régiment, et venant alors, dans la hiérarchie, tout de suite après le colonel. - «18e» : Mérimée transforma le 2e léger en 18e léger. En fait, aucun régiment comprenant des Corses n'avait participé à la bataille de Vittoria. - «pâlissant légèrement» : Orso se souvient alors de la fin tragique de son père, victime de la vendetta. Mérimée possède l'art d'intriguer le lecteur. - «Waterloo» : Au chapitre X, Orso évoque cette bataille où il fut engagé sous les ordres de son père. - «que cette mer est belle !» : Orso change de sujet pour échapper à l’émotion que lui donne le souvenir de son père, - «Pise […] Campo Santo […] Dôme […] Tour penchée» : Mérimée vit de ses yeux lors de son voyage en Italie avec Stendhal (1839), les monuments cités par Orso. Pise est de nos jours célèbre surtout par sa tour penchée en marbre blanc, qui sert de beffroi, et dont I'inclination viendrait d'un affaissement de terrain, ou d'un défaut de fondation... à moins que I'architecte n'ait voulu par là mettre en valeur son habileté. Le «dôme», en marbre de couleurs alternées, possède d'étonnants vantaux romans stylisés ; on voit dans la nef la «lampe de Galilée» en bronze : le sacristain, en imprimant des oscillations à cette lampe au moment où il I'allumait, aurait inspiré à Galilée les lois du mouvement oscillatoire. À ces monuments, Orso préfère le «Campo Santo», cimetière formé, dit-on, avec de la terre du Golgotha rapportée par les croisés ; le «Campo Santo» est entouré par des galeries gothiques dont les fresques, très célèbres, datent des XIVe et XVe siècles. Le peintre florentin Orcagna y a illustré la brièveté et la vanité des plaisirs du monde dans une fresque immense, ‘’Le triomphe de Ia mort’’ (ici, «la ‘’Mort’’»), où il prit Dante pour guide. L'influence de Pise, dont ces monuments rappellent la grandeur passée, remonte au XIe siècle, quand la papauté confia à I'archevêque de Pise l'administration de la Corse. Les Génois exercèrent ensuite la prépondérance, rnais, après I'indépendance (1769), les Corses se tournèrent vers I'université de Pise où Orso et le bandit Castriconi ont fait leurs études. - «mal à Ia tête» : Lydia n’a pas mal à la tête, mais veut échapper au trouble qu’elle éprouve devant Orso. - «intelligence» : Entente, complicité, connivence. - «critiquèrent» : Apprécièrent de façon équitable les qualités et les défauts. - «Wellington» : Il commandait les Anglais à Waterloo. - «Blücher» : Il commandait les Prussiens à Waterloo où son arrivée sur le champ de bataille, alors que Napoléon attendait les renforts de Grouchy, fut décisive. Voir Victor Hugo dans ‘’L’expiation’’ : «On attendait Grouchy. / Ce fut Blücher.» Chapitre 3 Page 330 : - «clair de lune» : Mérimée, qui affectionnait les allusions littéraires comprises seulement de quelques-uns, parodia ici la mode romantique des clairs de lune, se moqua de miss Nevil qui, en bonne lectrice des poètes romantiques, cherche dans un décor conventionnel des émotions rares. - «prosaïque» : Commun, vulgaire. - «pelisse» : Manteau garni intérieurement de fourrure. - «lieux communs» : Banalités. - «imprécations» : Malédictions. Page 331 : - «l’aigle» : Napoléon. - «n’attendirent jamais» : Pour le tuer. - «Vittolo tua Sampiero Corso» : Sampiero Corso est un héros national corse, qui se couvrit de gloire au service de François Ier, puis de Henri II, obtint de tenter la libération de la Corse, alors soumise aux Génois, alliés de Charles-Quint, fut près de réussir, mais vit, en 1559, au traité de Cateau-Cambrésis, Henri II rendre la Corse aux Génois, fut alors réduit à ses maigres forces, mais continua une lutte difficile. Il tua de sa propre main sa femme, «Vannina» (l’orthographe habituelle est «Vanina») d'Ornano, parce qu’elle avait prêté l'oreille à une offre de paix et voulait demander sa grâce au Sénat de Gênes. Il mourut en 1567, dans une embuscade tendue par les frères de Vanina grâce à la complicité d'un de ses compagnons, Vittolo. Mérimée indiqua dans une note : «Le nom de Vittolo est encore en exécration parmi les Corses. C’est aujourd’hui un synonyme de traître.» - «Placez sur la muraille» : À partir de là, la complainte est une prosopopée. - «croix d’honneur» : La légion d’honneur. - «rouge ma chemise» : À cause du sang. - «Pour chaque trou, un trou dans une autre chemise» : Appel à une double vengeance. - «panneau» : Écoutille, ouverture sur le pont du bateau. - «Je vous prends» : Je vous surprends. Page 332 : - «ballata […] vocero» : Complainte, chant populaire, triste et lent, perpétuant le souvenir d'infortunes célèbres. Il s'agit ici d'une complainte funèbre. - «Ors’ Anton’» : C’est ainsi qu’en Corse on prononce «Orso Antonio», les Corses le désignant toujours par son double prénom en s’adressant à lui. - «donner le rimbecco» : «’’Rimbeccare’’ en italien signifie renvoyer, riposter, rejeter. Dans le dialecte corse, cela veut dire : adresser un reproche offensant et public. On donne le ‘’rimbecco’’ au fils d'un homme assassiné en lui disant que son père n'est pas vengé. Le ‘’rimbecco’’ est une espèce de mise en demeure pour I'homme qui n'a pas encore lavé une injure dans le sang. La loi génoise punissait très sévèrement I'auteur d'un ‘’rimbecco’’.» (note de Mérimée). Page 333 : - «Othello» : Général maure au service de Venise, principal personnage de la tragédie de Shakespeare qui porte son nom. Époux brutal de la tendre et pure Desdémone, il l’étouffe dans un accès de jalousie furieuse. - «tillac» : Pont du navire. Page 334 : - «si toutes les puces de mon lit lui ressemblaient, je ne me plaindrais pas d’en être mordu.» : Réminiscence de ‘’Don Quichotte’’ de Cervantès (I, 30) où Sancho Pança s’écrie : «Que toutes les puces de mon lit ne sont-elles ainsi faites !» - «avant peu on verrait ’’de la viande fraîche’’» : Expression populaire corse : quelqu’un sera tué sous peu. - ‘’Pietranera’’ : Mérimée donna au village, où il fit habiter les della Rebbia et qu’il situa en pleine montagne au centre de l’île, le nom d’un hameau situé au Nord, au bord de la mer, à deux kilomètres de Bastia. - «blanches comme neige» : Absolument innocentées. - «elles avaient dans leur manche» : Expression populaire : elles étaient soutenues par… - «je fais plus de cas» : Je trouve plus utile. - «la cour royale» : La cour royale de justice. - «les trois S» : «Expression nationale, c’est-à-dire ‘’schiopetto, stiletto, strada’’, fusil, stylet, fuite.» (note de Mérimée). Page 335 : - «Fiesque» : «Fiesque, noble Génois, ourdit en 1547 un complot contre Andréa Doria, chef suprême de Gênes et contre le neveu de celui-ci. Il périt accidentellement pendant le massacre qu’il avait déclenché. Le cardinal de Retz a écrit l’histoire de la ‘’Conspiration de Fiesque’’. Schiller et, en 1824, Ancelot la portèrent au théâtre.» (note de Mérimée).. - «sacramentelles» : Rituelles, traditionnelles. Page 336 : - «mânes» : Âmes des morts chez les Étrusques et les Romains. Mérimée, suivant Bossuet et Lesage, fit de ce nom un féminin, contrairement à l’usage courant. - «’’galanterie’’» : Élégance, politesse de bonne compagnie. - «héros de lord Byron» : Ils promènent à travers le monde leur solitude et leur désespoir. - «les Sanguinaires» : Cinq îles d’un promontoire qui forme à l’ouest l’extrémité du golfe d’Ajaccio. Les Sanguinaires ont été illustrées par Alphonse Daudet dans ‘’Les lettres de mon moulin’’. - «la Punta de Girato» : Montagne de granit au sud de la baie d’Ajaccio. Page 337 : - «Attila» : Roi des Huns au Ve siècle, il dirigea de terribles expéditions qui semblaient devoir submerger la civilisation antique. - «fabriques» : Terme emprunté au langage des peintres ; constructions ornant les jardins et les parcs. - «Castellamare» : Ville thermale et balnéaire au sud du golfe de Naples. - «cap Misène» : Cap fermant le golfe de Naples à l’ouest. - «Cours» : Le Cours Napoléon, belle et large avenue, plantée d’orangers et autres végétaux exotiques. Chapitre 4 Page 338 : - «plus ou moins catholiques» : Plus ou moins en accord avec la morale catholique, c’est-à-dire la morale tout court en Occident jusqu’à la Réforme. - «papier de la tenture» : Papier recouvrant les murs. On attribuait alors aux touristes anglais l’habitude de dérober des souvenirs. - «généreuse résolution» : Courageuse résoultion. Il faut noter l’ironie de Mérimée. - «basané» : Bruni par le grand air, ayant la couleur du cuir appelé «basan». - «civiliser» : Faire sortir de l’état sauvage. Page 339 : - «convertir» : Convertir à la civilisation. - «libéral» : Favorable aux libertés individuelles , dans le domaine politique, économique et social. - «satellite» : Homme de main chargé d’exécuter les volontés d’un chef. Page 340 : - «notabilités» : Personnes très connues. - «coutumes» : Allusion aux vendettas. - «tout à fait Français» : La Corse n’était française que depuis un demi-siècle. Par le traité de Versailles (1768), Gênes avait cédé ses droits à la France. - «piqué» : Irrité. Page 341 : - «si vous voyez quelque esprit dans ce qu’il vient de dire, il faut assurément que vous l’ayez mis. - C’est une phrase du marquis de Mascarille.» : En fait, dans la scène 9 des ‘’Précieuses ridicules’’ de Molière, c’est Cathos qui dit à Mascarille : «Pour voir chez nous le mérite, il a fallu que vous l’y ayez amené.» Chapitre 5 Page 344 : - «revenant d’une promenade» : Mérimée avait d’abord écrit : «qui avait été se promener». - «une jeune femme» : Mérimée ne nous présente d'abord qu'une silhouette lointaine de Colomba, car il nous la fait voir par le regard de Lydia dont I'attention est attirée par l'étrange allure de son écuyer et par sa beauté remarquable. Quand elle approche, elle peut lire dans son expression : I'orgueil de sa famille, I'inquiétude (car elle ignore les intentions d'Orso), la tristesse (car elle ressent douloureusement son deuil). - «l’arçon de la selle» : Partie de la selle qui se relève en avant. - «mélodrame» : Drame populaire où jouent un rôle le poignard, le crime, l’incendie et l’amour. - «mezzaro» : Voile de soie noire que les femmes corses portent sur la tête, croisé sous le menton et serré autour du cou. On dit aussi «mesaru». Page 345 : - «houssine» : Baguette (à l’origine en houx) servant à stimuler un cheval. - «sans qu’elle levât les yeux» : Colomba est dépourvue de coquetterie et de curiosité. - «interdite» : Perdant contenance. - «avec curiosité» : Orso ne reconnaît pas immédiatement sa sœur car il est parti en France alors qu’elle n’était encore qu’une enfant. - «venue sans votre ordre» : Colomba marque sa soumission devant son frère aîné. Cela ne fera que mieux ressortir l’emprise virile qu’elle va exercer sur lui. Page 346 : - «maudite auberge» : Très mauvaise (exgération). - «Les belles armes» : Dans le salon, les armes seules intéressent Colomba car elle est obsédée par la vengeance à exercer contre les assassins de son père. - «quatorze coups de fusil, quatorze pièces» : L’importance de ce détail sera mieux comprise au chapitre 17. Comme les grands classiques du XVIIe siècle, Mérimée pratiqua avec un soin discret l’art des préparations. Page 347 : - «Manton» : Fusil du célèbre armurier anglais Joseph Manton. Saint-Clair, le héros du ‘’Vase étrusque’’, se bat en duel avec un «pistolet anglais de Manton». - «bien porter la balle» : Convenir pour le tir à balle. -«voilà qui est primitif» : C’est un des signes de I'intérêt croissant de miss Nevil pour Colomba. - «entendait le français» : Comprenait le français. Page 348 : - «Pietranera. C’était le nom du village où il devait faire sa résidence.» : Ce nom avait déjà été cité par le matelot au chapitre 3. - «Dante» : Le plus grand poète italien (1265-1321), auteur de ‘’La divine comédie’’. - «Francesca da Rimini» : Fille d'un seigneur de Ferrare, mariée contre son gré à Giocanto, tyran de Rimini, un chevalier vaillant mais laid et boiteux, ne tarda pas à tomber amoureuse du frère de son mari, Paolo. Elle fut assassinée par Giocanto, vers 1283, en même temps que son amant. Leur amour inspira à Dante un célèbre épisode de ‘’La divine comédie’’ : au cinquième chant de ‘’L’enfer’’, Paolo et Francesca se présentent sur le fond d'une sorte de cour fabuleuse, formée par d'illustres victimes de I'amour : Hélène, Achille, Pâris, Tristan. Sous l'appel pressant du poète ressurgit, dans l'âme de Francesca, le souvenir des temps heureux, évocation si puissante que le poète paraît oublier en quel lieu misérable il se trouve, et qu'il est en train de causer avec une morte. Francesca conte la naissance secrète de sa passion avec une candeur naïve et spontanée, dévoilant la fatalité de I'amour. - «accentuant» : Prononçant avec un accent aussi juste que possible. - «tercets» : Dans ‘’La divine comédie’’, les strophes sont des «terzines», trois vers dont le premier et le troisième riment ensemble, la rime du second vers revenant dans les deux vers rimés de la strophe suivante. Le tercet est aussi un des éléments constitutifs du sonnet. - « |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ||
![]() | «taxe pro» (cnc); distinguons le commodat de la contribution volontaire (cncc) | ![]() | |
![]() | ... | ![]() | «osbl» Choisir le nom de la commune et l’écrire – La demande de logement – Le statut des logements conventionnés – Les marchés de... |