Notre-Dame de Paris - le spectacle
Acte 1 Le temps des cathédrales [Gringoire]
C'est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l'an de Dieu Mil quatre cent quatre-vingt-deux This whole story takes place from Jan-July 1482. Histoire d'amour et de désir NDP was constructed from 1163-1350.
Nous, les artistes anonymes De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siècles à venir
REFRAIN Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre
Pierre après pierre, jour après jour De siècle en siècle avec amour Il a vu s'élever les tours Qu'il avait bâties de ses mains
Les poètes et les troubadours Ont chanté des chansons d'amour Qui promettaient au genre humain De meilleurs lendemains
REFRAIN (2x)
Il est foutu le temps des cathédrales La foule des barbares Est aux portes de la ville Laissez entrer ces païens, ces vandales La fin de ce monde Est prévue pour l'an deux mille* Prophecy attributed to French seer Notradamus: Est prévue pour l'an deux mille Michel de Nostredame (1503-1566)
Les sans-papiers
[Clopin et les sans-papiers]
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers Des hommes et des femmes Sans domicile Oh! Notre-Dame Et nous te demandons Asile! Asile!* All persons entering a cathedral were granted
"asylum", or protection from the law/society.
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers Des hommes et des femmes Sans domicile Oh! Notre-Dame Et nous te demandons Asile! Asile!
Nous sommes plus de mille Aux portes de la ville Et bientôt nous serons Dix mille et puis cent mille
Nous serons des millions Qui te demanderons Asile! Asile!
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers Des hommes et des femmes Sans domicile Oh! Notre-Dame Et nous te demandons Asile! Asile!
Nous sommes des va-nu-pieds Aux portes de la ville* Paris was a walled city at the time, with gates that Et la ville est dans l'île closed at night. Dans l'île de la Cité* Island in center of Paris where Notre Dame was built.
Le monde va changer Et va se mélanger Et nous irons jouer Dans l'île
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers Des hommes et des femmes Sans domicile
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers Des hommes et des femmes Sans domicile
Des sans-papiers... Sans domicile...
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers Des hommes et des femmes Sans domicile
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers Des hommes et des femmes Sans domicile
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers Des hommes et des femmes Sans domicile Oh! Notre-Dame Et nous te demandons Asile! Asile!
Nous sommes des étrangers Des sans-papiers Des hommes et des femmes Sans domicile Oh! Notre-Dame Et nous te demandons Asile! Asile! Asile! Asile!
Intervention de Frollo
[Frollo] Monsieur Phoebus de Châteaupers Capitaine des archers du roi Je vous ordonne de chasser Tous ces hors-la-loi
Il faut à tout prix empêcher Cette cohorte d'étrangers De venir troubler la vie Du bon peuple de Paris
[Phoebus] À vos ordres, Monseigneur l'Archidiacre Au nom de Dieu j'irai jusqu'au massacre Je vais chasser de votre vue Tous ces vauriens, tous ces tout-nus
(Les soldats de Phoebus chassent les sans-papiers, au milieu desquels se trouve Esmeralda. Phoebus la voit, est frappé par sa beauté, et s'attarde auprès d'elle.)
Bohémienne
Le mot "bohémienne" implique, dans ce contexte, gitane: quelqu'un qui ne reste pas dans un pays pendant longtemps, qui vagabonde, et qui ne mène pas une vie conventionnelle: souvent un artiste/danseur/musicien, etc. En anglais: a person who lives and acts free of regard for conventional rules and practices. Or, a person from Bohemia = region in former Czech Republic.
[Phoebus] D'où viens-tu, belle étrangère Fille du ciel ou de la terre Bel oiseau de paradis Que viens-tu faire par ici?
[Esmeralda] Bohémienne Nul ne sait le pays d'où je viens Bohémienne Je suis fille de grands chemins Bohémienne, bohémienne Qui peut dire où je serai demain? Bohémienne, bohémienne C'est écrit dans les lignes de ma main
Ma mère me parlait de l'Espagne Comme si c'était son pays Et des brigands dans les montagnes Dans les montagnes d'Andalousie* A region in southern Spain Dans les montagnes d'Andalousie
Je n'ai plus ni père ni mère J'ai fait de Paris mon pays Mais quand j'imagine la mer Elle m'emmène loin d'ici Vers les montagnes d'Andalousie
Bohémienne Nul ne sait le pays d'où je viens Bohémienne Je suis fille de grands chemins Bohémienne, bohémienne Qui peut dire qui j'aimerai demain? Bohémienne, bohémienne C'est écrit dans les lignes de ma main
J'ai passé toute mon enfance Pieds nus sur les monts de Provence* A region in southern France Pour les gitans la route est longue La route est longue
Je continuerai mon errance Au-delà des chemins de France Je les suivrai au bout du monde Au bout du monde
Un fleuve d'Andalousie Coule dans mon sang Coule dans mes veines
Le ciel d'Andalousie Vaut-il la peine Qu'on y revienne*? Is it worth it to go back there?
Bohémienne Nul ne sait le pays d'où je viens Bohémienne Je suis fille de grands chemins Bohémienne, bohémienne Qui peut dire ce que sera demain Bohémienne, bohémienne C'est écrit dans les lignes de ma main C'est écrit dans les lignes de ma main
Esmeralda tu sais
[Clopin] Esméralda, tu sais Tu n'es plus une enfant Il m'arrive maintenant De te regarder différemment
Tu n'avais pas huit ans Quand ta mère est partie Emportée par la mort Vers son Andalousie
Elle t'a confiée à moi Et avec jalousie J'ai veillé sur ta vie Jusqu'au jour d'aujourd'hui
Esméralda, tu sais Les hommes sont méchants Prends garde quand tu cours Dans les rues, dans les champs Est-ce que tu me comprends? Tu arrives maintenant À l'âge de l'amour
Rien n'est plus comme avant...
(Phoebus revient vers Fleur-de-Lys, sa fiancée, dont la maison donne sur le parvis de Notre-Dame. Dans le roman, leur mariage est plus ou moins "arrangé" par leurs parents. Pas comme dans le spectacle, dans le roman Phoebus ne s'intéresse pas à Fleur-de-Lys au début de l'histoire, et elle non plus. Vers la fin de l'histoire, ils sont plus intéressés à l'idée de se marier...)
Ces diamants-là
[Fleur-de-Lys] Mes quatorze printemps* My whole life (FDL is probably 22 years old) Sont à toi Ce collier de diamants Est à moi Les mots de tes serments Si tu mens Je n'y croirai pas
[Phoebus] Ton coeur de jouvencelle Est à moi Tes yeux de tourterelle Sont pour moi Les étoiles étincellent Dans le ciel Moins que ces diamants-là
[Fleur-de-Lys] Celui que mon coeur aime Est un beau chevalier Qui ne sait pas lui-même Combien je peux l'aimer
[Phoebus] Si je ne le sais pas Je le vois dans tes yeux Celui qui t'aimera Sera un homme heureux
[Fleur-de-Lys] Ne cherche plus l'amour
[Phoebus] Il est là
[Fleur-de-Lys] Il est là pour toujours
[Phoebus] Je le crois
[Fleur-de-Lys] Ce sera un beau jour Que le jour Où l'on se mariera
[Phoebus] Tout l'or qui dort encore Sur le lit de la terre J'en couvrirai ton corps Que tu m'auras offert
[Fleur-de-Lys] Tous les mots de l'amour Tous les mots du désir Mieux que les troubadours Tu sauras me les dire
[Phoebus] Ne cherche plus l'amour
[Fleur-de-Lys] Il est là
[Phoebus] Il est là pour toujours
[Fleur-de-Lys] Je le crois
[Phoebus] Ce sera un beau jour Que le jour Où l'on se mariera
[Les deux] Ne cherche plus l'amour Il est là Il est là pour toujours Je le crois
Ce sera un beau jour Que le jour Où l'on se mariera
Ce sera un beau jour Que le jour Où l'on se mariera Où l'on se mariera
La Fête des fous
La Fête des Fous ("The Feast of Fools") = le 6 janvier, aussi "Le Jour des Rois"
C'était le jour où les Rois Mages sont arrivés à Bethléem. En France au Moyen Âge, c'était un jour de célébration populaire, où l'on donnait des spectacles de mime/magie, et des farces et spectacles dans les rues. Au point culminant de la fête, les farceurs "élisent" le Pape des Fous: celui qui fait le grimace le plus laid pour faire rire tout le monde.
[Gringoire et la foule] La fête des fous! La fête des fous! La fête des fous! La fête des fous!
Laissez-moi présider Cette Fête des Fous Comme on en fait chez nous Où l'on sait s'amuser
La fête des fous! La fête des fous!
Choisissez le plus laid Parmi les gens qui passent Faites-les parader Au milieu de la place
De toute la populace Celui qui nous fera La plus belle grimace C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous! Le Pape des fous! C'est lui qu'on élira C'est lui qu'on élira Le Pape des fous
La... Fête... Des... Fous...
La fête des fous! La fête des fous!
La fête des fous! La fête des fous!
La fête des fous! La fête des fous!
Mais qui est celui-là Qui se cache là-bas? Ce monstre, n'est-il pas Celui qu'on élira?
Le Pape des fous! Le Pape des fous!
C'est lui qu'on élira C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous
C'est le sonneur de cloches Avec sa bosse au dos C'est bien lui le plus moche C'est le Quasimodo
Voilà en plus qu'il lorgne La belle Esmeralda Bossu, boiteux et borgne C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous! Le Pape des fous!
C'est lui qu'on élira C'est lui qu'on élira
Qua-si-mo-do!
C'est lui qu'on élira! C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous! C'est lui qu'on élira C'est lui qu'on élira
Qua-si-mo-do!
Le Pape des fous
Dans le roman, Quasimodo devient sourd (deaf) à l'âge de 14 ans, dû au fait que ses oreilles souffraient énormément des bruits intenses des cloches qu'il sonne. Malgré cela, il pouvait parler (un peu). Dans le spectacle, pour des raisons évidentes, sa surdité (deafness) est moins accentuée car il doit chanter!
[Quasimodo] Petites filles Vous ne vous moquerez plus Quand vous verrez dans la rue Quasimodo le bossu
Ils m'ont élu Le Pape des fous
C'est aujourd'hui le jour de la Fête des Rois Et pour un jour cela me donne tous les droits
M'aimeras-tu Esmeralda? M'aimeras-tu?
Mais tu t'en fous* You don't care Esmeralda Oh! tu t'en fous Qu'ils m'aient élu Le Pape des fous
Petites filles Qui récitez des rondeaux En mimant Quasimodo Avec sa bosse au dos
Qu'est que ça vous fait Que je sois si laid?
Je hais la femme et l'homme qui m'ont donné le jour Et m'ont abandonné sans me donner d'amour
M'aimeras-tu Esmeralda? M'aimeras-tu?
Mais tu t'en fous Esmeralda Oh! tu t'en fous Qu'ils m'aient élu Le Pape des fous
Le Pape des fous Le Pape des fous Le Pape des fous
(Frollo s'avance vers Quasimodo et lui arrache sa tiare.)
La sorcière
[Frollo] Attention! Cette fille est étrangère C'est une bohémienne Une sorcière
C'est une (paroles supprimées) Une chatte de gouttières Un animal qui traîne Pieds nus sur les pavés C'est un péché mortel à regarder
Il faudrait la mettre en cage Qu'elle ne fasse plus de ravages Dans les coeurs, dans les âmes Des fidèles de Notre-Dame
Ce soir, nous la suivrons dans les ruelles Et nous l'enlèverons Nous l'emprisonnerons dans une tourelle Et nous lui montrerons La religion de Jésus-Christ Et de sa sainte mère Marie
[Quasimodo] Tu me demanderais N'importe quoi Je le ferais pour toi Tout ce que tu voudras Tu le sais Tout ce que tu voudras Je le ferai pour toi Je le ferai pour toi
L'enfant trouvé
[Quasimodo] Toi qui m'as recueilli Quasimodo a été déposé/abandonné par ses parents devant
Adopté et nourri Notre-Dame quand il avait 4 ans. Il est devenu sourd plus Moi, l'enfant trouvé, tard, à l'âge de 14 ans. Frollo l'a trouvé et l'a élevé. L'enfant rejeté Par ceux qui avaient honte D'avoir mis au monde Un monstre
Toi qui m'as vu grandir Toi qui m'as vu souffrir Toi qui m'as protégé Contre le monde entier
Tu m'as fait le bonheur De me nommer sonneur... de cloches
Tu m'as appris à parler À lire et à écrire Mais je ne sais pas lire Le fond de tes pensées
Je t'appartiens De tout mon être Comme jamais un chien N'a aimé son maître
Je t'appartiens De tout mon être Comme jamais un chien N'a aimé son maître
Les portes de Paris
[Gringoire] Les portes de Paris Paris était une ville murée à cette époque-là,
Déjà se ferment sur la nuit et les portes se fermaient le soir pour
La nuit de tous les cris la protection de la ville. De tous les rires Et de tous les désirs
La nuit de tous les vices Qui s'assouvissent Dans le lit de Paris Cabaret de tous les délires
Sur le Pont-au-Change* Un pont au centre de Paris Ce soir j'ai rencontré un ange Qui m'a souri Et qui loin de ma vue a disparu
Dans les rues de Paris Je l'ai suivie, je l'ai perdue J'ai poursuivi la nuit De tous les rires Et de tous les désirs
La nuit de tous les vices Qui s'assouvissent Dans le lit de Paris Cabaret de tous les délires
Les portes de Paris Déjà se ferment sur la nuit La nuit de tous les cris De tous les rires Et de tous les désirs
Tentative d'enlèvement
Suivant les ordres de Frollo, Quasimodo poursuit Esmeralda dans les rue de Paris quand la nuit tombe, et Frollo l'observe de loin. Quasimodo essaie de la kidnapper mais Phoebus intervient au dernier moment. Quasimodo sera arrêté pour ce crime. Frollo se sauve.
[Phoebus] Je suis le capitaine Chargé de la sécurité De tous les citoyens Et de toutes les citoyennes
Permettez que je vous ramène Hors des murs de la Cité Où vivent les bohémiens Où vivent les bohémiennes
[Esmeralda] Passez tout droit Vous vous trompez sur moi, je crois Esmeralda, Monsieur, n'est pas fille à soldat
[Phoebus] Entre chien et loup* At dusk (literally: "between dog and wolf") Demain à la tombée du jour Je te donne rendez-vous Au Cabaret du Val d'Amour
[Esmeralda, réfléchissant] Au Cabaret du Val d'Amour
(Esmeralda s'enfuit.)
La Cour des miracles
Les exclus de la société (gitans, sans-papiers, criminels, etc.) habitent ensemble en dehors des murs de la cité, dans une sorte de village privé que l'on appelle "La Cour des miracles." Il y a plusieurs clans qui y habitent, et Clopin est le "roi" d'un de ses clans.
[Clopin et les exclus] Ici on est tous des frères Dans la joie, dans la misère Vous ne trouverez chez nous ni le Ciel ne l'Enfer Ni le Ciel ni l'Enfer Nous sommes comme des vers Comme des vers dans le ventre pourri de la Terre
Le sang et le vin ont la même couleur (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Les filles de joie dansent avec les voleurs (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Mendiants et brigands dansent la même danse (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Puisque nous sommes tous des gibiers de potence (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles,
À la Cour des miracles, à la Cour des miracles)
Nous sommes de la même race La race des gens qui passent Vous ne trouverez chez nous ni religion ni nation Ni religion ni nation Nos oripeaux pour drapeaux La couleur de ma peau contre celle de ta peau
Truands et gitans chantent la même chanson (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Puisque nous sommes tous évadés de prison (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Voleurs et tueurs boivent au même calice (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Puisque nous sommes tous de repris de justice (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles,
À la Cour des miracles, à la Cour des miracles)
(Gringoire arrive, car il avait suivi Esmeralda dans les rues parce qu'il l'a trouvée intéressante..)
Poète Gringoire Vous serez pendu Pour avoir comme un intrus Pénétré le cénacle De la Cour des miracles
(Pénétré le cénacle)
Pénétré le cénacle De la Cour des miracles
À moins qu'une femme* Une tradition chez les gitans: si quelqu'un va être tué, il sera Ne vous prenne pour époux épargné si une femme accepte de l'épouser. Garde à vous, je le proclame Les poètes en France Sont bons pour la potence
(Les poètes en France)
Les poètes en France Sont bons pour la potence
(Esmeralda arrive.)
Et toi, la belle que voilà Ma belle Esmeralda Veux-tu prendre pour époux Ce poète de quatre sous? Ce poète de quatre sous?
[Esmeralda] S'il est à prendre, je le prends
[Clopin] Je te le donne pour mari Dans le roman, Clopin "donne" Gringoire à Esmeralda comme Mais certes pas pour amant mari pour 4 ans, mais elle ne sera jamais son amante.
La sang et le vin ont la même couleur (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Les filles de joie dansent avec les voleurs (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Mendiants et brigands dansent la même danse (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Puisque nous sommes tous des gibiers de potence (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles,
À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Truands et Gitans chantent la même chanson (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Puisque nous sommes tous évadés de prison (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Voleurs et tueurs boivent au même calice (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles) Puisque nous sommes tous de repris de justice (À la Cour des miracles, à la Cour des miracles,
À la Cour des miracles, à la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles, à la Cour des miracles,
À la Cour des miracles, à la Cour des miracles)
Le mot Phoebus
[Esmeralda] Maintenant pourrais-je savoir Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari ?
[Gringoire] Je suis le poète Gringoire Je suis prince des rues de Paris !
[Esmeralda, sarcastique] Il est le prince des rues de Paris !
[Gringoire] Je ne suis pas un homme à femmes* Dans le roman, Gringoire a très envie d'Esmeralda au début, Si tu veux, je ferai de toi mais comme elle l'a refusé complètement, il y renonce. Mon égérie, ma muse, ma Dame
[Esmeralda] Toi, qui sais lire et écrire Toi, le poète peux-tu me dire Ce que veut dire "Phoebus" ?
[Gringoire] Par Jupiter! Qui donc sur terre Ose porter un nom pareil ?
[Esmeralda] C'est celui pour qui mon coeur bat
[Gringoire] Si je me souviens De mon latin Le mot "Phoebus" veut dire "soleil"
[Esmeralda] "Phoebus" veut dire "soleil"!
Beau comme le soleil Dans cette chanson, nous voyons comment Esmeralda, qui est toute jeune, innocente, et naïve, et qui ne connaît pas du tout Phoebus, tombe amoureuse de son apparence physique. Pour elle, l'amour pour Phoebus est peu profond, mais c'est son premier amour...
[Esmeralda] Il est beau comme le soleil Est-ce un prince un fils de roi ? Je sens l'amour qui s'éveille Au fond de moi Plus fort que moi Il est beau comme le soleil C'est un prince, un fils de roi De roi... je crois
[Fleur-de-Lys (en aparté)] Il est beau comme le soleil C'est un voyou, un soldat Quand il me serre contre lui Je voudrais fuir, mais je ne puis* but I cannot Il est beau comme le soleil C'est un voyou, un soldat Soldat... du roi
[Les deux] Il est beau comme le soleil Ma merveille, mon homme à moi Il me prendra dans ses bras Et pour la vie, il m'aimera
Il est beau comme le soleil Ma merveille, mon homme à moi Il est beau comme le soleil Beau... comme le soleil
Déchiré
[Phoebus] Déchiré Je suis un homme partagé Déchiré Entre deux femmes que j'aime Entre deux femmes qui m'aiment Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?
Déchiré Je suis un homme dédoublé Déchiré Entre deux femmes que j'aime Entre deux femmes qui m'aiment Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
L'une pour le jour Et l'autre pour la nuit L'une pour l'amour Et l'autre pour la vie
L'une pour toujours Jusqu'à la fin des temps Et l'autre pour un temps Un peu plus court
Déchiré Je suis un homme partagé Déchiré Entre deux femmes que j'aime Entre deux femmes qui m'aiment Mais ce n'est pas à moi que ça fait du mal* But I'm not the one that that hurts
Déchiré Je suis un homme dédoublé Déchiré Entre deux femmes que j'aime Entre deux femmes qui m'aiment Est-ce ma faute si je suis un homme normal ?
L'une pour le ciel Et l'autre pour l'enfer L'une pour le miel Et l'autre pour l'amer
L'une à laquelle J'ai fait tous les serments Et l'autre avec laquelle Je les démens
Déchiré Je suis un homme partagé Déchiré Entre deux femmes que j'aime Entre deux femmes qui m'aiment Faut-il que je me coupe le cœur en deux ? Non!
Déchiré Je suis un homme dédoublé Déchiré Entre deux femmes que j'aime Entre deux femmes qui m'aiment Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
Déchiré (5x)
Déchiré Je suis un homme partagé Déchiré Entre deux femmes que j'aime Entre deux femmes qui m'aiment Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?
Déchiré (3x)
Anarkia
Dans le roman, Frollo s'intéressait à Gringoire comme s'il était son propre fils, car les parents de Gringoire ont été tués quand il avait 6 ans, et après, Frollo lui a appris tout. Quand Gringoire était jeune, il était "nul en tout," alors il s'est nommé "poète."
Dans le spectacle, Frollo (qui a 35-36 ans) se sert de Gringoire, qui a 26 ans, pour lui donner des nouvelles du monde en dehors de la cathédrale. Il y avait un autre personnage important dans le roman qui n'est pas dans le spectacle: Jehan Frollo, le frère cadet de Claude Frollo, qui faisait la fête trop souvent et a déçu (disappointed) son frère aîné. Frollo l'a élevé aussi, car leurs parents sont morts quand ils étaient jeunes. Frollo avait été passionné par l'école et voulait tout apprendre quand il était jeune, mais comme il a dû élever son petit frère Jéhan, c'était la fin de la rêverie des écoles pour lui, et l'entrée dans la réalité du monde.
[Frollo] Qui est cette fille Qui vient danser Ses danses infâmes Devant Notre-Dame ?
[Gringoire] Cette fille est ma femme. Elle m'a été donnée Par le roi des gitans
[Frollo] L'avez-vous touchée Vassal de Satan ?
[Gringoire] Je ne me serais pas permis!
[Frollo] Je vous l'interdis!
[Gringoire] Je voudrais vous montrer Une inscription gravée Sur une pierre au-delà De la Galerie des Rois* Une partie de la cathédrale avec des statues des rois d'Israël Dites-moi ce qui veut dire Ce mot: "Anarkia"
[Frollo] Tu es un possédé! Le grec "Anarkia" Veut dire "Fatalité" Literally, Anarkia means "without reign/rulers = anarchy"
[Gringoire] N'est-ce pas Quasimodo Qu'on amène là-bas ?
[Frollo] Il s'est fait arrêter*, l'idiot He got arrested Allez savoir pourquoi !
À boire!
Comme Quasimodo avait été arrêté (par Phoebus) pour avoir essayé de kidnapper Esmeralda, il a été condamné à être torturé à la roue et humilié en public. Après un certain temps attaché à la roue et assoiffé, il sera libéré.
[Frollo et la foule] Bossu! Boiteux! Borgne! Violeur! Sonneur de cloches de malheur
[Frollo] Priez pour lui, pauvre pécheur Ayez pitié de lui Seigneur
[Quasimodo] Pitié pour le pauvre Quasimodo Qui porte déjà sur son dos Tous les malheurs du monde Et qui ne vous demande Qu'une goutte d'eau
Pitié, badauds Pour votre bedeau* A beadle = someone who cares for the interior of a church Une goutte d'eau Pour Quasimodo
À boire! Donnez-moi à boire! À boire! À boire! Donnez-moi à boire!
(Esmeralda, qui avant avait très peur de Quasimodo car il était très laid et avait essayé de la kidnapper, ressent maintenant de la pitié pour lui en le voyant souffrir, et lui donne à boire, ce qui est une action très symbolique et significative. Quasimodo, touché par cette bonne action de la part de Quasimodo et par sa beauté, se met à chanter la chanson la plus célèbre du spectacle: Belle.)
Belle
[Quasimodo] Belle C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour,
Tel...un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler Alors, je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert* encore de prier Notre-Dame? What use is it Quel... est celui qui lui jettera la première pierre? Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer! Oh, laisse-moi rien qu'une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
[Frollo] Belle Est-ce le diable qui s'est incarné en elle Pour détourner mes yeux du Dieu éternel? Qui a mis dans mon être ce désir charnel Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le péché originel. La désirer fait-il de moi un criminel? Celle... qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame! Oh, laisse-moi rien qu'une fois Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
[Phoebus] Belle Malgré ses yeux noirs qui vous ensorcellent La demoiselle, serait-elle encore pucelle? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée, laissez-moi vous être infidèle Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel Quel... est l'homme qui détournerait son regard d'elle Sous peine d'être changé en statue de sel?* Référence Biblique: La femme de Lot
Ô Fleur-de-Lys, Je ne suis pas homme de foi J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
[Les trois] J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert encore de prier Notre-Dame? Quel... est celui qui lui jettera la première pierre? Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer! Oh, laisse-moi rien qu'une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda Esmeralda
Ma maison, c'est ta maison
Quand Quasimodo est libéré de la roue, il invite Esmeralda à entrer dans la cathédrale, en lui disant que si, un jour, elle a besoin de protection ou d'un abri, elle pourra compter sur lui pour l'aider...et sur l'asile de Notre-Dame de Paris.
[Quasimodo] Mes amies les gargouilles qui veillent sur toi Te protégeront de tous les imbéciles Quand tu auras besoin d'un abri Tu n'auras qu'à venir demander asile
Notre-Dame de Paris C'est ma maison, mon nid C'est ma ville, c'est ma vie Mon air, mon toit, mon lit
C'est ma chanson, mon cri Ma raison, ma folie Ma passion, mon pays Ma prison, ma patrie
[Esmeralda] Tes amies les gargouilles sont aussi mes amies C'est elles qui me font rire le jour quand je m'ennuie Et toi, tu leur ressembles et tu me plais pour ça Même si j'ai peur de toi toujours quand je te vois
[Quasimodo] Dans ma maison à moi Il y fait toujours beau L'hiver il fait moins froid L'été il fait moins chaud
Tu viendras quand tu veux Quelle que soit la saison* Whatever season it may be Ma maison, si tu veux Ce sera ta maison
Quand tu auras besoin d'un abri Tu n'auras qu'à venir demander asile
[Quasimodo et Esmeralda] Dans ma maison à moi / Dans ta maison à toi Il y fait toujours beau L'hiver il fait moins froid L'été il fait moins chaud Tu viendras quand tu veux / Je viendrais quand je veux Quelle que soit la saison Ma maison, si tu veux / Ta maison, si je veux
[Quasimodo] Ce sera ta maison
[Esmeralda] Ce sera ma maison
Ave Maria païen
Esmeralda entre dans la cathédrale pour la première fois et s'adresse à la Sainte Marie, la mère de Jésus, pour lui demander de la protection. Comme elle est gitane, elle n'a jamais appris à prier, ni à de mettre à genoux pour prier. Frollo la regarde de loin, sans qu'elle s'en aperçoive. "Ave Maria" veut dire "Je vous salue, Marie" ou "Hail Mary" en anglais.
Frollo l'observe de loin.
[Esmeralda] Ave Maria Pardonne-moi Si devant toi Je me tiens debout
Ave Maria Moi, qui ne sais pas me mettre à genoux
Ave Maria Protège-moi De la misère, du mal et des fous Qui règnent sur la terre
Ave Maria Des étrangers, il en vient de partout* Foreigners are coming from everywhere
Ave Maria Ecoute-moi Fais tomber les barrières entre nous Qui sommes tous des frères
Ave Maria Veille sur mes jours et sur mes nuits
Ave Maria Protège-moi Veille sur mon amour et ma vie
Ave Maria
Je sens ma vie qui bascule
[Frollo] Je sens ma vie qui bascule Vers une terre inconnue Je vois la foule qui recule Quand je marche dans la rue Je suis un homme mis à nu Un homme mis à nu
Tu vas me détruire
[Frollo]
Cet océan de passion Qui déferle dans mes veines Qui cause ma déraison* Mockery/object of ridicule Ma déroute* et ma déveine* Ruin, tough luck
Doucement j'y plongerai Sans qu'une main me retienne Lentement je m'y noierai Sans qu'un remords ne me vienne* Without any remorse coming to me
Tu vas me détruire Tu vas me détruire Et je vais te maudire Jusqu'à la fin de ma vie
Tu vas me détruire Tu vas me détruire J'aurais pu le prédire Dès le premier jour, Dès la première nuit
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire Tu vas me détruire
Mon péché, mon obsession Désir fou qui me tourmente Qui me tourne en dérision Qui me déchire et me hante
Petite marchande d'illusion Je ne vis que dans l'attente De voir voler ton jupon Et que tu danses et tu chantes
Tu vas me détruire Tu vas me détruire Et je vais te maudire Jusqu'à la fin de ma vie
Tu vas me détruire Tu vas me détruire J'aurais pu le prédire Dès le premier jour, Dès la première nuit
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire Tu vas me détruire
Moi qui me croyais l'hiver Me voici un arbre vert Moi qui me croyais de fer Contre le feu de la chair
Je m'enflamme et me consume Pour les yeux d'une étrangère Qui ont bien plus de mystère Que la lumière de la lune
Tu vas me détruire Tu vas me détruire Et je vais te maudire Jusqu'à la fin de ma vie
Tu vas me détruire Tu vas me détruire J'aurais pu le prédire Dès le premier jour, Dès la première nuit
Tu vas me détruire (3x) Tu vas me détruire Tu vas me détruire (3x)
L'ombre
Frollo poursuit Phoebus dans les rues, car il veut le détourner de son rendez-vous avec Esmeralda au Cabaret du Val d'Amour. Frollo se déguise et essaie d'effrayer Phoebus...son projet de distraire Phoebus ne réussira pas, car Phoebus pense reconnaître Frollo, malgré son déguisement.
[Phoebus] Qui est cet homme? Est-ce mon ombre qui me suit Ou un fantôme dans la nuit?
Pourquoi mon ombre Porterait-elle donc un manteau Porterait-elle donc un chapeau?
Qui êtes-vous? Démasquez-vous! Approchez-vous! Présentez-vous!
[Frollo, déguisé] Je suis ta conscience Ecoute-moi Si tu ne veux pas Finir sur la potence
Soldat du Roi Eloigne-toi De cet endroit Où tout droit te mènent tes pas
[Phoebus] Soldat du Roi je suis Mais dites-moi Vous qui m'avez suivi Jusqu'ici
N'êtes-vous pas homme de Dieu?* Pardieu!* Of course!
La volupté
Cette chanson se passe dans une chambre au Cabaret du Val d'Amour: l'endroit où Phoebus a rendez-vous avec Esmeralda. Toutes sortes de personnes se retrouvent au Val d'Amour, peu importe leur classe sociale, leur pays d'origine, etc., pour boire et pour louer des chambres. Esmeralda s'y rend car elle est si amoureuse de Phoebus, mais comme elle a très peur, elle garde son couteau sur elle. Frollo les observe, caché.
Note: Dans le roman, cette scène se passe dans une "maison close" (brothel) appartenant à une dame nommée "La Falourdel, la vilotière ("libertine") du Pont Saint-Michel."
[Phoebus] La volupté À moi* la volupté It's all mine De ce corps non encore souillé, À moi toute la volupté Personne d'autre que moi Ne mettra les mains sur toi
Ange noir de ma vie Je t'aimerai Au plus secret des nuits D'un seul regard Tu as mis le feu à ma vie
[Esmeralda] Nos deux couleurs de peau Comme...en un seul flambeau Je veux t'aimer T'aimer au risque de ma vie
Prends-moi Prends-moi si c'est ma destinée!
[Phoebus] Voyons Voyons si c'est ta destinée...
[Esmeralda] Phoebus !
[Phoebus] Esmeralda !
Juste au moment où les deux vont s'embrasser, Frollo apparaît et poignarde (stabs) Phoebus avec le couteau d'Esmeralda. Esmeralda s'évanouit (faints) sur le corps de Phoebus. Dans le roman, Frollo embrasse (kisses) Esmeralda après qu'elle s'évanouit. Plus tard, il dénoncera Esméralda en disant que c'était elle qui avait poignardé Phoebus.
Fatalité
Le mot fatalité veut dire plusieurs choses: Fatality (death), destiny, fate, inevitability, doomsday, calamity, catastrophe, etc. La fatalité est un thème important de toute cette oeuvre, car elle affecte la grande majorité des personnages.
[Gringoire] Fatalité Maîtresse de nos destins Fatalité Quand tu croises nos chemins Fatalité Qu'on soit prince ou moins que rien Fatalité Qu'on soit reine ou bien (paroles coupées) Fatalité Tu tiens nos vies dans ta main!
[Tous] Fatalité! Fatalité! Fatalité!
(Rideau)
FIN de l'ACTE 1
|