L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment








télécharger 0.68 Mb.
titreL’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment
page1/9
date de publication09.08.2018
taille0.68 Mb.
typeDocumentos
l.21-bal.com > Biología > Documentos
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Jan-Peire REIDI (Jean-Pierre REYDY)

LEXIQUE TRILINGUE

Occitan - Français – Anglais

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment.

Il s’adresse essentiellement à

- des personnes qui lisent l’occitan, mais qui peuvent buter sur tel ou tel mot ou locution chez les écrivains qui s’expriment dans notre variété de la langue.

- des personnes de langue française qui lisent les œuvres d’écrivains de la région sans avoir sous la main l’indispensable dictionnaire d’Yves Lavalade et qui ont besoin d’une aide momentanée sur leur ordinateur.

- des personnes de langue anglaise qui connaissent le français et qui découvrent l’occitan à travers les écrivains de la région.

- éventuellement des personnes de la région qui veulent connaître l’orthographe de tel ou tel mot dans leur variété de la langue.
On ne trouvera pas dans ce dictionnaire

- des mots transparents pour les personnes qui connaissent le français (chantar, parlar, dançar, maison, merle, fenestra…)

- les conjugaisons. On devra les rechercher dans les ouvrages d’Y. Lavalade (La conjugaison occitane), de Jean-Louis Lévêque et Jean Roux (Précis de conjugaison occitane ; recommandé), de Jean-Pierre Reydy (Notre occitan)

- la prononciation. Voir Notre occitan.
Si quò pòt vos rendre servici…

A

abilhaments

vêtements

clothes

abilhatge

assaisonnement

salad dressing

abracat

épuisé de fatigue, crevé

exhausted, tired-out

d’abòrd

tout de suite

at once

abrechalhs

literie, couvertures

bedclothes

a l’acelat

à l’abri des intempéries

sheltered (from the rain)

acossar

exciter (les chiens…)

to excite, to urge on

los acòrds

accordailles

meeting of the two families

before marriage

acordaire

accordeur (entremetteur)

go-between

acorsar

poursuivre

to run after

s’acranar

s’accroupir

to crouch (down)

s’acreschar

regagner sa crèche

to settle at one’s manger (cattle)

adrech

adroit

clever

aer

air

air

afar (nom masc.)

afar

business

afiblar

ajuster

to fit

afilar

affûter

to sharpen (a blade)

afinar

duper

duper

aflatar

flatter ; caresser (animal)

to flatte ; to pet

agalhar

disposer

to arrange

aiga beneita

eau bénite

holy water

aiga de vita

eau-de-vie

brandy

aiguiera

évier

sink

ailas

ah! hélas!

alas ! ah!

aisat

facile

easy

s’aisinar

prendre ses aises

se soulager

to make o.s. comfortable

to relieve oneself

aitot

mai me aitot

aussi

moi aussi

also

me too

alimaç

limace

slug

amic

ami

friend

amistos

amical, avenant

friendly

amonlat

difficile (pour la nourriture)

particular (about food)

amusar

faire perdre son temps

to distract s.o.

andihon

sabot, ongle (d’un animal),

ergot

hoof, spur

apasimar

apaiser

to calm down

apchon

hache

axe

apilar

entasser

to stack, to pile up

aplech

araire

plough

apradar

mettre en prairie

to turn into grassland

aprivar

apprivoiser

to tame

aquí

ici

here

arbalhon

furoncle

boil

per mon arma 

par ma foi (par mon âme)

by God ; I’m sure

artelh

orteil

toe

assedrat

assoiffé

thirsty

atalar

atteler

to hitch up

auchon (aucha)

oison (oie)

gosling (goose)

aüei, uei

aujourd’hui

today

aura

maintenant

now

aurelha

oreille

ear

ausar

oser

to dare

auseu

oiseau

bird

autruja, ortruja

ortie

nettle

autrujar

piquer avec des orties

to sting wirh nettle leaves

auvir

entendre

to hear

avacar a

se hâter de

to make haste to

aveque (francisme ?)

avec ( concomitance ;

Voir emb: moyen; coma :

accompagnement)

with

aviblar

aveugler, éblouir

to dazzle, to blind



B


babinhon

menton

chin

babòia

figurine, pantin, nigaud

puppet, dummy, stupid

bac

auge (à cochons)

trough

bacada

pâtée (des cochons)

pigswill

baconar

obstruer

to clog

badar

parler fort

to speak too loudly

balàia

balai (de genêts)

broom

balet

pas de porte, terrasse

terrace, doorstep

balhar

donner

to give

balharc

orge

barley

bana

corne (d’animal)

horn

barja

tas de foin, grenier à foin

haystack; hayloft

barradis

enclos (n.)

enclosure

barrancon

barreau d’échelle; gourdin

rung (of ladder), big stick

barraquen

nomade (n.)

gypsy

barrar

fermer

to close

barraulhon

barreau (d’échelle)

rung (of ladder)

barricon

baril

barrel

bassuelh, bassolhard

seuil

threshhold

batasons

battages

threshing time

beca

guêpe

wasp

becar

donner des coups de bec,

picorer

to peck

becicar

somnoler

to doze

begaudar

bégayer

to stutter

belauja

tique

tick

‘belha (abelha)

abeille

honeybee

‘belhaire

apiculteur

bee-keeper

belinar

s’agiter, frétiller; grouiller

to wriggle; to mill around

ben

bien (nom et adv.), certes

property ; good ; indeed, well

benaise

bien à son aise

snug

benasson

minuscule propriété

small farm

benc

dent (de fourche)

prong

beneisir

bénir

to bless

benleu

peut-être

perhaps

berla

anse (d’un récipient)

handle (of basket…)

besunha

affaires, choses, produits

things, products, produce

betol

bouleau

birch

beu

de belle taille, grand

full-size, large

biais

côté

side

bicar

avoir des relations sexuelles

to have sex

bien

bien (adverbe),

beaucoup; tout à fait ; vraiment

well; a lot;

indeed

bigarroelh

maïs

maize

bilha

tronc d’arbre

tree-trunk

‘bilhar

habiller; assaisonner

to dress

bilhon

bâton

stick

biòla

étincelle

spark

biòta

cabane, baraque

shanty

biron

pénis

penis

bisilh, besilh

sexe de la femme

a woman’s genitals

besilhar

gaspiller

to waste

‘bismar

abîmer, gâter

to spoil

bitoar

blutoir

boiter (used as sideboard)

‘bituda (abituda)

habitude

habit

bladar

labourer, emblaver

to plough

bladasons

labours, semailles

ploughing season

blagassar

bavarder

to chat

blat

blé

wheat

‘bleta

ablette

bleak (small fish)

bocha

lèvre

tip

bocin

morceau

piece

boidar, voidar

verser ; vider

to pour ; to empty

boide, voide

vide

empty

boina

borne

boundary marker

boirriu

regain

second crop of hay

boirar

brasser, mélanger

to mix

boissar

balayer

to sweep

bóitia

boîte

box

bolar

faire entrer l’eau

dans ses chaussures

to wet one’s shoes

(in shallow water)

bolegar

bouleverser, mettre

en désordre, bouger

to upset, to mess up,

to move

bombar

foncer, se précipiter

to barge (into…)

bornat

ruche

beehive

borra

poil, fourrure

fur

borrar

battre, donner des coups

to beat up

borrica

bourrique

donkey, she-ass

borricon

bourricot

small donkey

borrilh

balayures

sweeping

borsadas

châtaignes cuites à l’eau

boiled chestnuts

bòsc

petite forêt, bois (de châtaigniers)

wood

bosinar

bruiner

to drizzle

bòtja

tombereau

tipcart

botjar

verser

to pour, to tip

brabant

charrue brabant

wheel plough

braçat

brassée

armful

bradassar

s’entrechoquer (bruyamment)

to rattle

se braulhar

se brouiller

to have a fall-out

brave

far brave (ironique)

beau

se fâcher

beautiful

to make a fuss

brechar

couvrir

to cover

brejar

frotter énergiquement

to scrub

bren

son, sciure

bran, sawdust

brescha

rayon de miel

honeycomb

breta

vache laitière

milk cow

brima

écume ; brume ; oïdium

foam ; mist ; mildew

brimos

écumeux

foamy

se brindoirar

bringuebaler

to shake about

bròcha

branche, aiguille à

tricoter

branch ; needle

(for knitting)

brochar

tricoter

to knit

brocon

(jeu de) bouchon

game of cork-penny

broitelar

transporter dans une brouette

to carry on a wheelbarrow

bruch

bruit

sound, noise

brucir

pincer

to pinch

bruja

bruyère

heather

brun

sombre

dark

brundir

bourdonner, vrombir

to hum, to throb (engine)

far bruslar

distiller

to distil

budeu

tripe, intestin

bowel

bufar

souffler

to blow ; to catch one’s breath

bujada

lessive

laundry

bulhir

bouillir

to boil

burgaud

frelon

hornet

buòu

boeuf

ox
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

similaire:

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment iconL’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique...

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment iconQuels droits d’auteur pour le traducteur professionnel ?
«arts appliqués». C’est ce qu’on appelle la théorie de l’unité de l’art selon laquelle la même loi doit être appliquée à tous les...

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment iconAffiliation n° 527047
«Saint Sébastien Sports» IL constitue le lien juridique entre St Sébastien Sports et l’adhérent lui-même, qui de ce fait, devient...

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment iconFiche de revision – la liberte – la morale
«On a beau vouloir confondre l’indépendance et la liberté, ces deux choses sont si différentes que même elles s’excluent mutuellement....

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment iconCii l’apparition
«Océan d’encre, plus de trois cent trente chapitres, plus d’un million de mots, Les Mohicans de Paris est le plus long des romans...

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment iconSurtout ‘’La ronde de nuit’’ qui est étudiée dans un dossier à part
«Un ami lui avait donné ses papiers après en avoir déclaré la perte. Ils étaient deux à posséder la même identité. Malgré cela, ils...

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment icon«Entre l’être vivant et son milieu, le rapport s’établit comme un débat.»
«La représentation que l’on se fait du mal, est toujours plus terrible que le mal lui-même.»

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment iconThe names have been changed to protect the guilty I
«Le capitalisme a survécu au communisme. IL ne lui reste plus qu'à se dévorer lui-même.»

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment iconCentre rhone –alpes d’ingenerie sociale solidaire & territoriale
«plus», s'il a affaire à un employeur intelligent (IL en existe plus qu’il n’y paraît), n’aura pas de difficulté à réintégrer un...

L’auteur, originaire du Nontronnais, n’a fait figurer dans ce lexique que des mots et tournures qu’il emploie lui-même couramment iconLes planchettes à enrouler la dentelle
«collecteurs» coupables d’extraire l’objet paysan de son «univers culturel, social et symbolique» instrumentalise lui-même l’instrument...








Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
l.21-bal.com